Новости

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Перевод веб-сайта с вашего родного языка на иностранный или наоборот не так прост и понятен, как может показаться. Дословный перевод веб-сайта может упустить тонкие нюансы и контекст, которые необходимы для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.

Автоматический перевод – непростая задача, к которой нельзя относиться легкомысленно. Введите «перевод не удалось» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира. 

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Хотя неудачный языковой перевод – это весело, было бы не так смешно, если бы вы столкнулись с ошибкой перевода веб-сайта на веб-странице вашего собственного бизнеса.

Почему вам следует переводить свой веб-сайт в цифрах

Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить охват вашего бизнеса электронной коммерции. Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.

Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным с вашей стороны.

По данным W3Techs, английский используется в качестве основного языка на 54,5 процента всех веб-страниц, русский используется на 6,7 процента всех страниц, немецкий – на 5,3 процента, а испанский – на 4,8 процента всех веб-страниц.

Однако английский является родным языком только для 25,2% пользователей Интернета. Китайский язык является вторым родным языком интернет-пользователей (19,3%). Однако W3Tech сообщает, что только 1,6% веб-страниц на китайском языке.

Вот графическое представление языков, используемых в Интернете:

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.

Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза. Они обнаружили, что:

  • Девять из десяти интернет-пользователей заявили, что всегда будут выбирать сайты на своем родном языке.
  • Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт не на его родном языке.
  • 42 процента людей не станут покупать что-либо на веб-сайтах, которые не на их родном языке.

Кроме того, согласно Harvard Business Review, 72,4 процента потребителей заявили, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке». Мало того, получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в ранее упомянутом исследовании Европейской комиссии.

По данным Internet World Stats, за последние 19 лет количество пользователей китайского языка выросло на 2 572,3 процента, пользователей испанского языка на 1 425,8 процента, пользователей арабского языка на 8 917,3 процента и пользователей России на 3 434,0 процента.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

При всей этой информации поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорит на английском как на родном языке, согласно Babel. Все это означает, что большой процент пользователей Интернета тратит свое время на крошечную долю Интернета, а большая часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном нетронутой.

Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на мировой рынок, это стоит учитывать в будущем. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, вы можете стать мировым лидером. 

Однако, если вы не владеете несколькими языками, преодоление языкового барьера требует небольшой (хорошо, большой) помощи. В Интернете доступно множество полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты. 

переводчик Google

Google Translate – один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайта. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:

Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.

В раскрывающемся меню справа выберите язык, на который вы хотите его перевести.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Вы увидите ссылку в поле справа. Щелкнув по этой ссылке, вы попадете на переведенный веб-сайт.

Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже – это блог Оберло, переведенный на китайский язык.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые фактически не переведены, например текст, встроенный в изображения. Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, у которых нет перевода, например «Instagram» и «Snapchat».

Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google – скопировать и вставить текст в поле. Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Кредит изображения: Google Translate

Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод. Google Translate, хотя большую часть времени умен и точен, может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.

К сожалению, ранее в этом году Google решил отказаться от возможности встраивать виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов. Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.

Langify для пользователей Shopify

Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify. Это приложение было разработано специально для Shopify и будет автоматически переводить ваш сайт в зависимости от местонахождения вашего клиента.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык, используя настраиваемый переключатель языка. 

Пользователи Shopify могут относительно легко расширить свой охват, установив это приложение. Ежемесячная плата составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с тем потенциалом, который они могут предоставить, и менее дорогим, чем другие услуги перевода.

В отличие от Google Translate, Langify может переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кадром нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.

Bablic

Bablic предлагает несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести сайт самостоятельно или вы можете попросить настоящего человека перевести ваш сайт.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Когда у вас есть перевод, вы можете настроить свой недавно переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут. В зависимости от выбранного вами плана на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.

Bablic автоматически обнаружит изменения и дополнительный контент и внесет соответствующие изменения. Сервис не только переводит ваш сайт для вас, но и оптимизирует его для международного SEO и локализации.

Услуга перевода стоит всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать ее бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант перевода, сделанный человеком, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести свой веб-сайт на другой язык.

Пайрафраза

Эта услуга считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не управляет им в форме веб-сайта, как это делает Bablic. В частности, Pairaphrase переведет содержимое вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем настоящий переводчик-человек просматривает переведенный контент и редактирует его для обеспечения точности и соответствия.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Поскольку они используют машину для первоначального перевода контента, вы получаете переведенный контент за секунды или минуты. Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения. Загруженный контент хранится и хранится в безопасности с помощью дополнительных функций, таких как двухэтапная аутентификация и сертификаты SSL.

Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Однако его цена выше, чем у других приложений и программного обеспечения для перевода веб-сайтов, начиная от 125 долларов в месяц.

Нанять переводчика

Вы можете пропустить бота и обойти любое полусложное программное обеспечение, наняв настоящего переводчика-человека. Люди могут понимать и правильно переводить тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не может уловить. 

Если ваш сайт будет переводить настоящий человек, это почти гарантирует, что ваши потребители не будут смущены (или смеются) на вашем сайте. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с типом контента, который вы собираетесь создавать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы. 

Smartling, интернет-компания, занимающаяся переводом веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента. Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут выполнить практически любой проект, который вы им прислали.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Кредит изображения: Smartling

Smartling имеет гибкие расценки в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.

Вы можете найти множество настоящих переводчиков-людей с помощью быстрого поиска в Интернете. 

Машинный перевод против человеческого


Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Ничто не может сравниться с точностью человеческого перевода для вашего веб-сайта. Но действительно ли оно того стоит? Unbabel, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем реальный человек выполняет и редактирует для точности. Для перевода веб-сайтов это лучшее сочетание скорости и точности.

Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов – довольно сложный предмет. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и соответствующие им переводы в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений. Это может привести как к незначительным, так и к серьезным неточностям в переводе.

Возьмем, к примеру, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:

Источник (на английском языке): Вы недавно уведомили нас о возможности предоставления доступа к материалам, защищенным авторским правом, через наш веб-сайт.

Машинный перевод (немецкий): Вы недавно сообщили нам, что считаете, что материалы, защищенные авторским правом, доступны на нашем веб-сайте бесплатно. 

[Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно предоставляются через наш веб-сайт.]

Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий как «доступный бесплатно».

Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в шаткое положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.

Это своего рода большое дело

По мере того как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а предприятия становятся более глобальными, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. Согласно Harvard Business Review, в этой отрасли с оборотом в 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в пределах вашей ценовой категории несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.

Языковое разнообразие во всемирной паутине растет, но для многих пользователей Интернета очень мало контента на их родных языках. Для владельцев бизнеса, особенно для масштабируемых компаний электронной коммерции, SaaS, SEO и технологических компаний, неплохо следить за ростом языкового разнообразия в Интернете.

Независимо от того, выберете ли вы настоящего человека для перевода своего веб-сайта или воспользуетесь бесплатным сервисом, таким как Google Translate, недостатка в доступных услугах перевода веб-сайтов для удовлетворения ваших потребностей нет.

Хотите узнать больше?

Источник записи: oberlo.com

Похожие записи

Новости

Как справиться с рассерженными клиентами электронной коммерции - блог Oberlo.

Новости

Я потратил 191 480,74 доллара на рекламу в Facebook. Вот что я узнал.

Новости

Emoji SEO: 11 причин, почему вы должны использовать Emojis, чтобы повысить свой рейтинг

Новости

Полное руководство по социальному аудированию: что это такое и почему это важно